“得其大者可以兼其小”,习近平为何钟爱这款“辩证法”?******
(近观中国)“得其大者可以兼其小”,习近平为何钟爱这款“辩证法”?
中新社北京9月20日电 题:“得其大者可以兼其小”,习近平为何钟爱这款“辩证法”?
作者 钟三屏
“得其大者可以兼其小”,在中央党史和文献研究院西班牙语专家安永眼里,这是习近平引用古文经典讲道理的一个代表性例子。他对中国领导人善于用典印象深刻,因为在当今西班牙政坛这并不常见。
但这句“表述古雅、颇具美感”的中式古语,着实难住了这位自称为“语言工匠”、有近20年政治文献翻译经验的西班牙人。他在字典和同事的助力下“花了一个星期来理解”。
这句古语的出处和释义,对诸多中国读者来说也未必熟悉,更别说文化背景迥异的外国朋友了。
这句话是宋代大家欧阳修研究《易经》的心得。《易经》构建了一个玄妙复杂的东方式辩证法世界,被视为中华文化的重要源头之一。
欧阳修认为,学习《易经》要先懂得其基本的道理和原理(即“大”),才能对具体卦象(即“小”)予以分析,否则就会陷入庞杂巨细之中。后人一般以此比喻做事要看“大势”、从大处着眼。
这句“高冷”的古语在今日中国社会“出圈”,和中国最高领导人习近平的引用不无关系。
2015年9月,对美国进行国事访问前夕,习近平在接受《华尔街日报》书面采访时引用“得其大者可以兼其小”,强调中美关系要看大局、谋合作,而不能只盯着分歧。
“政治家引用这句话,是希望用辩证法来指导人们什么事情是重要的”,安永分享他的观察,并认为这句古语适用所有国与国关系。
习近平曾指出,中美关系不是一道是否搞好的选择题,而是一道如何搞好的必答题。如何搞好?从习近平呼吁中美两国“向前看、往前走”“关键是管控好分歧”,外界从中领略到得“大”兼“小”、寻求最大公约数的东方智慧。
如何把这一东方智慧传递给西语读者?安永发现,这句中式古语在西语语境下也有对应的俗语:一种是否定式,no hay que andarse por las ramas(不要舍本逐末),另一种是肯定式,hay que ir directo al grano(抓住主干)。
结合上下文等因素,安永最后采用了hay que ir a los más importantes(要从最重要的方面入手)的译法。
他由此还发现了中文和西语之间一个“有趣的不同点”:中文很多概念以对偶对仗的形式出现,很多词语由两个反义字组成,例如是非、曲直、对错、远近,或一件事“正”“反”对照着说。而对应的西语翻译会使用省译或合译的方法只突出表达“正”或“反”的一面。明代大儒方孝孺所著《家人箴》中的“适己而忘人者,人之所弃;克己而立人者,众之所戴”,西语可译为La gente se aleja de los que piensan solo en sí mismos y apoya a quienes se desviven por los demás,也印证了这一点。
中国不少古文经典涉及哲学层面的思考,具有广泛适用性,可以运用于不同的场景。
2013年5月,习近平在给北京大学的同学们回信时也引用过“得其大者可以兼其小”,以此告诉中国的年轻人,“只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业”。
面对“人生方程式”,习近平同样运用得“大”兼“小”的辩证法来求解:超越一己得失,放眼天下,为家国计。正所谓“小我”融入“大我”,“大我”成就“小我”。
安永认为,这是中国领导人想鼓励民众一同发展和守护自己的国家。这类“不计个人得失,捍卫国家荣誉”的话语在西方国家并不鲜见,将个人理想和民族理想互融的理念同样能引发西方人的共鸣。
得“大”兼“小”,不仅是习近平对中国年轻人的期许,也折射出他对自己的要求。他曾用“我将无我,不负人民”这八个字概括自己的人生态度——愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
安永说,这表明,中国领导人认为要说服民众,自己就必须首先成为大家的头号榜样。
不管是国际关系层面,还是人生命题层面,习近平推崇得“大”兼“小”的智慧,就是要察观大势,认清根本,保持大格局,顺应大方向,在“得其大”的过程中逐步地实现“兼其小”,最终达到圆满和谐——这正是中国思想的精髓要义。(完)(图片来源:中新社、中新网)
纽约爱乐乐团举办第十二届中国新年音乐会******
中新社纽约1月31日电 (记者 王帆)当地时间1月31日,纽约爱乐乐团第十二届中国新年音乐会暨庆典在纽约林肯中心大卫·葛芬音乐厅举行。这是这支著名乐团连续第十二年举办中国新年音乐会。
图为中国著名指挥家余隆在音乐会上。 中新社记者 王帆 摄当晚,能容纳2200名观众的大卫·葛芬音乐厅吴蔡剧院(Wu Tsai Theater)几乎座无虚席。音乐会由著名指挥家余隆执棒,二胡演奏家陆轶文、小提琴家宁峰与纽约爱乐乐团担纲演奏。在作曲家李焕之的《春节序曲》中,音乐会拉开序幕。
图为小提琴家宁峰与纽约爱乐乐团演奏《西区故事》组曲。 中新社记者 王帆 摄随后,作曲家陈其钢为二胡和交响乐团改编的新版《悲喜同源》迎来美国首演。陆轶文作为中国音乐最高奖——金钟奖与文华奖的双金奖获得者,在演奏此作品时大胆使用两把二胡,将东方乐器的独特魅力发挥到极致。乐曲刚一结束,剧院内就响起热烈的掌声。
当晚的演出曲目还包括郭文景的《草原》、格里格的《索尔维格之歌》、伯恩斯坦的《西区故事》,以及返场时刘天华的《空山鸟语》和萨拉萨蒂的《纳瓦拉舞曲》。
图为二胡演奏家陆轶文与纽约爱乐乐团演奏新版《悲喜同源》。 中新社记者 王帆 摄其中,改编自百老汇经典音乐剧的《西区故事》组曲由著名小提琴家宁峰领衔演奏。宁峰曾获2005年迈克·希尔国际小提琴比赛(新西兰)第一名及2006年帕格尼尼国际小提琴比赛第一名。他以饱满的情感和超凡的技巧,用音乐把观众带到20世纪50年代,让他们感受发生在林肯中心一带移民社区的爱情故事。
图为音乐会现场。 中新社记者 王帆 摄“我在疫情前看过很多届爱乐乐团的中国新年音乐会,今年音乐会恢复线下举办,非常开心。”从新泽西州赶来现场的张女士对记者说,她最喜欢《西区故事》组曲,看华人小提琴家携手纽约爱乐乐团演奏,是一种很美妙的感觉。
纽约爱乐乐团首席执行官黛博拉·博达(Deborah Borda)表示,纽约是喜爱庆祝的城市,中国新年音乐会连续举办了十二年,让人们了解到很多有才华的音乐家,欣赏到多样文化。“我们非常高兴。祝大家新年快乐。”(完)
(文图:赵筱尘 巫邓炎) [责编:天天中] 阅读剩余全文() |